Voici une liste des bandes traduites ; chaque page contient une bande, son texte original en anglais et sa traduction en français. Certaines bandes ont été relues et sont quasiment définitives ; d'autres sont marquées comme "préversion" et sont susceptibles d'être modifiées. Les bandes sont disponibles en 2 tailles, comme sur la page d'Eric Schwartz : une taille pour la lecture en ligne et une taille plus grande pour impression.
-
Computerfest special / Spécial salon informatique
-
What's an Omega ? / Un Omega ? Qu'est-ce que c'est ?
-
Noooooooo problem / Paaaaaaaaaas d'problème.
-
Essentials / Indispensable
-
Worse odds than the lotto / Encore moins de chances qu'au loto
-
Small Victories / Petite victoire
-
Hindsight is 20:60 / Juste à temps
-
Backstory, Part 1 / Souvenirs, première partie
-
Backstory, Part 2 / Souvenirs, deuxième partie
-
A quick trip to Miami later / Après un petit séjour à Miami
-
Approval seeking / Demande d'approbation
-
She's kidding, folks. / Elle plaisante, les amis
-
Gratuitous Shower Scene / Scène de douche gratuite
-
No, that is NOT Ms. Pac-Man. / Non, ce n'est PAS Miss Pac-Man.
-
Information is fear / Après l'information, la peur
-
Crappiest TV show I've ever seen / La série télé la plus minable que j'ai jamais vue.
-
A flurried MUCK / Un MUCK affolé
-
Ok, so not ALL Internet chat is like this / Bon, les discussions ne sont pas TOUTES comme ça
-
Obviously Mr. Right's typing style / Un peu d'optimisme
-
Gateway show then Gateway 2000 - Coincidence? / Le salon Gateway puis Gateway 2000 - Une coïncidence?
-
The title doesn't mean Sabrina's in every strip / Le titre ne veut pas dire que Sabrina apparaît à chaque fois
-
Sexier than we've ever seen her before / Plus sexy que jamais
-
The beauty of American Health Care / Les joies du système de santé américain
-
You've probably guessed by now. / Vous avez probablement deviné maintenant.
-
Ban all purses / Non, pas le sac à main!
-
IRC: Take Two / IRC: prise 2
-
Enter Tabitha / Entre Tabitha
-
The Patsy / Pigeonnée
-
Fowl Terror incarnate / La terreur des palmipèdes
-
Probably not a ringing endorsement / Un argument pas très convaincant
-
Duck and Cover / Tous aux abris
-
Damn Pulsars / Saletés de Pulsars
-
Exactly how does that door work? / Comment fonctionne cette porte au juste ?
-
Parental Discretion Advised / Eloignez vos enfants
-
First known Warp jump by a wolf / Premier cas recensé de saut Warp d'un Loup
-
Not Quite Aftermath / Pas complètement terminé.
-
Pavlov would be proud / Pavlov serait fier.
-
Viva Cliché / Viva Cliché
-
One Chinchilla's Idea of Romance / Le romantisme d'après une Chinchilla
-
Unintentionally Secret Admirer / Admirateur Involontairement Secret
-
Shattering the Dream / Un rêve se brise
-
Muffled Revelation / Révélation étouffée
-
Computer Generated Text Galore / Débauche de texte généré par ordinateur
-
Almost as good as it looks / Presque aussi bon que ça en a l'air
-
One surprise after another / Une surprise après l'autre
-
Gratified on several fronts / Gratifié sur plusieurs plans
-
Chat, MAME, life, the universe, and everything / Le "Chat", MAME, la vie, l'univers, et le reste (préversion)
-
Homage to See-CAD / Hommage à See-CAD (préversion)
-
A little close to home / Touché au vif
-
It's so crazy, She just might work. / C'est tellement fou que ça pourrait marcher.
-
Product placement / Placement de produits
-
The movable object / "Le" mobilier (préversion)
-
Good-night bedsprings / Bonne nuit, les ressorts (préversion)
-
Rude awakening / Réveil brutal
-
Now there's something you don't see everyday / On ne voit pas ça tous les jours (préversion)
-
When Optimal Attacks / Quand Optimal attaque (préversion)
-
You've always wondered / Une question que vous vous posiez depuis longtemps (préversion)
-
Iomega makes computers? / Iomega fait des ordinateurs? (préversion)
-
Yes Virginia, there is Quake for Amiga. / Bien sûr qu'il y a Quake sur Amiga. (préversion)
-
You call THIS an anniversary? / Tu parles d'un anniversaire! (préversion)
-
The Job interview / L'entretien d'embauche (préversion)
-
Plot Development in Low Resolution / Développement d'intrigue en basse résolution (préversion)
-
big, boxy, and big / Gros, carré... et gros (préversion)
-
Autobots and E-mail don't mix / Autobots et E-mails ne vont pas ensemble (préversion)
-
Alone at lost / Enfin seule (préversion)
-
Road Trip, Part 1 : Wolves are Large / Voyage, partie 1 : Les loups sont grands. (préversion)
-
Recycled narrator humor / Humour de narrateur au rabais (préversion)
-
Road Trip Part 2 : En Route Philosophy / Voyage, partie 2 : Passage philosophique
-
Spam, e-mail, sausage, spam, and spam / Spam, e-mail, saucisse, spam et spam
-
70 Road trip Part 3: Carl and Carrie Squirrel / Voyage, partie 3: Carl et Carrie Squirrel (préversion)
-
Road Trip Part 4: Not under my roof! / Voyage, partie 4: Pas sous mon toit!
-
A few too many suits / L'offre et la demande
-
Technological threat / Menace technologique (préversion)
-
Third person / Troisième personne (préversion)
-
Silly BlackRabbit, that trick's not for kids! / BlackRabbit, idiot! Ça ne marche pas bien avec les enfants! (préversion)
-
The initials do not read as F.L.A. / Les initiales ne sont pas F.L.A. (préversion)
-
Monologue or dialogue? / Monologue ou dialogue? (préversion)
-
Recaps / Récapitulation (préversion)
-
The Mutual Deception Society / Tromperie mutuelle (préversion)
-
A very scary new beginning / Un nouveau départ effrayant (préversion)
-
Introducing the Anti-Sabrina / Et maintenant, l'Anti-Sabrina (préversion)
-
Close talk / Tête-à-tête (préversion)
-
My kind of employer / Un employeur comme je les aime. (préversion)
-
Skunks can blush? / Les moufettes peuvent rougir? (préversion)
-
Week one: Monday / Semaine une: Lundi (préversion)
-
Week one: Thuesday / Semaine une: Mardi (préversion)
-
Week one: Wednesday / Semaine une: Mercredi (préversion)
-
Week one: Thursday / Semaine une: Jeudi (préversion)
-
Week one: Payday / Semaine une: Jour de paye (préversion)
-
Motorola menace / Menace Motorolienne (préversion)
-
Brushing of teeth to follow / Brossage de dents en perspective (préversion)
-
Too close and too far / Trop près et trop loin (préversion)
-
Introduction to one-handed typing / Initiation à la frappe à une main (préversion)
-
As the dust settles / Retour au calme (préversion)
-
Shame and euphemisms / Honte et euphémisme (préversion)
-
A better actress than most / Une meilleure actrice que la plupart (préversion)
-
Shifting on the fly / Changement en vol (préversion)
-
Speaking with the inner child / Discussion prénatale (préversion)
-
Starting something / Manigances (préversion)
-
You people didn't see this / Vous n'avez rien vu, d'accord? (préversion)
-
The brick / Tilt (préversion)
-
Ladylike vulgarity / Grossièreté distinguée (préversion)
-
Packing the car / Chargement de la voiture (préversion)
-
Where many jokes died for the good of the story / Où de nombreuses blagues furent sacrifiées pour le bien de l'histoire (préversion)
-
One long wait in the registration line later / Un long moment dans la file d'attente plus tard (préversion)
-
You know what they say about big hands / Que vous avez de grandes mains (préversion)
-
It's about damn time! / Éh bien. Il était temps! (préversion)
-
Count your blessings / Estime-toi heureuse (préversion)
-
Return of a legend / Le retour d'une légende (préversion)
-
One more long-anticipated moment / Un autre moment très attendu (préversion)
-
Such a mouth on that girl! / Quelle bouche a cette fille! (préversion)
-
Hostility on I-71 / Hostilités sur la N71 (préversion)
-
Meanwhile, back at the ranch / Pendant ce temps, au ranch (préversion)
-
I knew we'd forgotten something / Je savais qu'on oubliait quelque chose (préversion)
-
Memories of Night Court / Culture télé (préversion)
-
View of destiny / Vue du destin (préversion)
-
Pain thresholds / Seuil de douleur (préversion)
-
Motherhood means pain-killers / Maternité = analgésiques (préversion)
-
My only joke on the subject / Ma seule plaisanterie sur le sujet (préversion)
-
Self and sensitivity / Sensibilité (préversion)
-
Happy millenium, baby. / Heureux millénaire, bébé. (préversion)
-
Defused / Désamorcée (préversion)
-
Seeing both sides of the conversation / Des deux côtés de la conversation (préversion)
-
OK, NOW it's my last joke / OK, maintenant c'est ma dernière blague (préversion)
-
Too wiped out for revenge now / Trop crevée pour une vengeance (préversion)
-
Self deprecating / Autodérision (préversion)
-
Should've given her Jetstorm / Elle aurait dû lui donner Jetstorm (préversion)
-
A long time comming / Il était temps (préversion)
-
Saw that one comming up 5th avenue / On a vu ça venir de loin (préversion)
-
Personal Space / Espace vital (préversion)
-
Possibly not until graduation / Peut-être plus avant le BAC (préversion)
-
I call them Publicity and Marketing / Je les appelle Publicité et Marketing (préversion)
-
Baby up to the bar / Bébé est appelé au bar (préversion)
-
The little nipper / Dents de lait (préversion)
-
Up, out, and away / Tout simplement (préversion)
-
... Said the spider to the fly / ... dit l'araignée à la mouche (préversion)
-
Backing down until cornered / Au pied du mur (préversion)
-
Painful revelation / Douloureuses révélations (préversion)
-
Notice she didn't say 'if'? / Vous avez remarqué qu'elle n'a pas dit 'si'? (préversion)
-
High hopes / Hautes espérances (préversion)
-
Lingerie models / Mannequins (préversion)
-
A deviant to both sides / Une pervertie pour les deux cotés (préversion)
-
Fading apology / Excuses oubliées (préversion)
-
Post-proposition proposition / Proposition post-proposition (préversion)
-
Is that the Clinton definition of sex? / Est-ce la définition Clintonienne de "rapport sexuel"? (préversion)
-
The acid test / Le test (préversion)
-
The fantasy sequence / La séquence fantasme (préversion)
-
The road to home / Retour au bercail (préversion)
-
Meet Tina / Je vous présente Tina (préversion)
-
Touched a nerve? / Point sensible? (préversion)
-
The welcome back strip / La bande "Content de te revoir" (préversion)
-
Prelude to a date / Prélude à un rendez-vous (préversion)
-
Prelude to anxiety / Prélude à l'anxiété (préversion)
-
Prelude to bad satire / Prélude à une mauvaise parodie (préversion)
-
Prelude to the next installment / Prélude au prochain épisode (préversion)
-
Post-order / À l'envers (préversion)
-
Ointment, meet fly / Un gros grain de sable (préversion)
-
Windows not me / Sans Windows pour moi (préversion)
-
Signs of a couple / Les signes d'un vieux couple (préversion)
-
The Cincinnatti peace accord / L'accord de paix de Cincinnatti (préversion)
-
Xmass 99 explained / Noël 99 expliqué (préversion)
-
No interruptions this time / Pas d'interruption cette fois-ci (préversion)
-
No, not THAT Springfield / Non, pas CE Springfield (préversion)
Sabrina Online (c)1999 Eric W Schwartz. Thomas Woolfe a été créé à l'origine par Michael Higgs et est utilisé dans la BD originale avec sa permission. Zig Zag est copyright Max Black Rabbit. Traduit de l'anglais par Gilbert Roulot. Visitez la version originale sur la page d'Eric Schwartz. Merci beaucoup à l'équipe de furry.de pour l'hébergement de ce site.
|